Fina Estampa

Una veredita alegre
con luz de luna o de sol
tendida como una cinta
con sus lados de arrebol.
Arrebol de los geranios
y sonrisas con rubor;
arrebol de los claveles
y las mejillas en flor.

Perfumada de magnolias
rociadas de mañanita
la veredita sonríe
cuando tu pie la acaricia;
y la cuculí se ríe,
y la ventana se agita
cuando, por esa vereda,
tu fina estampa pasea.

Fina estampa, caballero.
Caballero de fina estampa, ¡un lucero!,
que sonriera bajo un sombrero, nos sonriera
más hermoso ni más luciera, caballero
y en tu andar andar reluces
la acera al andar andar.


Te lleva hacia los zaguanes
y a los patios encantados;
te lleva hacia las plazuelas
y a los amores soñados.
Veredita que se arrulla
con tafetanes bordados
tacón de chapín de seda
y fustes almidonados.

Es un caminito alegre
con luz de luna o de sol
que he de recorrer cantando
por si te puedo alcanzar
fina estampa caballero,
quién te pudiera guardar.

Fina estampa, caballero.
Caballero de fina estampa, un lucero,
que sonriera bajo un sombrero, nos sonriera
más hermoso ni más luciera, caballero
y en tu andar andar reluces
la acera al andar andar.


Canción dedicada a su padre, Eduardo Granda y Esquivel

Comentarios

nieves ha dicho que…
Hola a todos, estoy intentando traducir la canción deFina estampa al italiano. Ma preguntaba qué sería lo que la autora recuerda con "tacón de chapín de seda (en algunos sitios escriben 'de cera') y fustes almidonados" ¿unos zapatos de mujer (chapines) o de hombre? ¿fustes como 'columnas de las casa' o como 'el porte elegante de una persona'? ¿quién te pudiera 'aguardar' (esperar, guardar ausencias) o 'guardar'? He leído que la canción estaba dedicada a su padre, ¿alguien sabe algo más? MIl gracias, y un saludo, nieves
Matilde ha dicho que…
Estimada Nieves la canción se refiere:

!, Los Chapines se refiere a unos zapatos antigüos hechos en este caso de "SEDA" y no de cera.
2. Fustes. Chabuca Granda se refiere a los FUSTANES ( era como un vestidito y otras veces como una enagua las cuales se usaban como ropa interior) Se almidonaban para armar mejor los vestidos que se usaban.
3. es Aguardar de esperar.
Espero haber podido ayudarte.
Anónimo ha dicho que…
Ya se... un poco tarde....
Solo queria agregar que estoy de acuerdo con Matilde en sus 2 primeras notas. En la numero 3, siempre crei que era guardar: Quien te pudiera guardar = quien pudiera quedarse contigo (fisica o sentimentalmente)
Anónimo ha dicho que…
1. Los chapines de seda.. puede ser así. no encuentro ningún sustento serio aún, pero creo que Matilde tiene razón.
2. Siendo un varón no creo que se refiera a fustanes.
-->>Se denomina también fuste a la importancia que tiene algo o su relevancia, un fuste también es un armazón de silla de montar. (http://es.wikipedia.org/wiki/Fuste)

3. creo q sí es guardar: cuidar, quedarse (con alguien)

Anónimo ha dicho que…
Aunque la canción está dedicada a su señor padre, Chabuca también le canta a las calles por donde él pasea. El sujeto del párrafo donde está la referencia a fustes almidonados es "la veredita", (o callecita, caminito), la cual se arrulla (o tranquiliza, enamora) con los sonidos emitidos por las vestimentas de quienes por allí pasean (tafetanes, tacones y fustes almidonados).
Qué Lima la de aquellos años! Y qué poética resultó esta canción!
Unknown ha dicho que…
Hola Nieves:
Fuste : FUSTAN Es una especie de antifalda que se almidona para que pueda darle cierto volumen a la falda o vestido, ( claramente se referia a las mujeres que paseaban sobre la acera)

AGUARDAR : si la letra original dice guardar ( y escuchandola otra vez de su boca menciona la misma palabra) se refiere propio a guardar osea de mirar con atencion para proteger o cuidar algo. osea creo que es referido a la admiracion que pudieran tener al Guardar a su padre.
espero sirva de ayuda.
Unknown ha dicho que…
Hola Nieves: traducirla al italiano es un gran trabajo, puesto que un lenguaje poetico asi se tendria que interpretarlo a la poesia propio que el italiano entienda con esfuerzso. que bello que lo estes tratando de hacer.
FUSTES: son las antifaldas que se usa para poder darle mas volumen a los vestidos o faldas por eso se almidonaban.
tacon de chapin de seda : calzado de mujer. ( siguiendo el contexto de la descripcion poetica )

GUARDAR: es admirar con atencion cuidando detalles. ( no es aguardar , trata de escuchar muchas veces su vocalizacion y dice Guardar)
cuentanos como salio tu traduccion . mucha suerte y espero haya servidode ayuda.

Entradas populares de este blog

El Puente de los Suspiros

El Gallo Camarón